Zva'him
Daf 111b
שָׁחַט בַּחוּץ וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
But if one slaughtered a bird offering outside the courtyard and then offered it up outside, he is liable.
Rachi non traduit
שחט בחוץ והעלה בחוץ חייב. אף על העלאה שחיטה בחוץ בעוף רבייה רחמנא (ויקרא יז) מאו אשר ישחט ואהעלאתו נמי אמרינן לקמן (זבחים דף קיט:) ואליהם תאמר לערב פרשיות דכל שמתחייב על שחיטתו בחוץ אם חזר והעלן או הוא או אחר חייב:
נִמְצָא דֶּרֶךְ הֶכְשֵׁירוֹ בִּפְנִים פְּטוּרוֹ בַּחוּץ דֶּרֶךְ הֶכְשֵׁירוֹ מִבַּחוּץ פְּטוּרוֹ בִּפְנִים
Traduction
Evidently, the manner of its preparation inside the courtyard, i.e., pinching, effects its exemption outside the courtyard, and the manner of its preparation outside the courtyard, i.e., slaughter, effects its exemption inside the courtyard.
Rachi non traduit
נמצא דרך הכשירו בפנים כו'. בגמרא פריך אסיפא דרך הכשירו בחוץ חיובו הוא דעוף קדשים אין לו הכשר בחוץ בשחיטה והכי איבעי למיתני דרך חיובו בחוץ פטורו בפנים דרך חיובו בפנים פטורו בחוץ כגון שחט בפנים והעלה בחוץ פטור שחט בחוץ והעלה בחוץ חייב מלק בפנים והעלה בחוץ חייב מלק בחוץ והעלה בחוץ פטור נמצא במקום שמתחייב על העלאתו אם נעשית עבודה הראשונה בפנים כגון במליקת פנים פטור על העלאתו אם נעשית עבודה ראשונה בחוץ ודרך שמתחייב על העלאה אם נעשית העבודה ראשונה בחוץ כגון בשחיטה פטורו בפנים אם נשחט בפנים והעלה בחוץ:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כֹּל שֶׁחַיָּיבִין עָלָיו בַּחוּץ חַיָּיבִין עַל כַּיּוֹצֵא בּוֹ בִּפְנִים שֶׁהֶעֱלָה בַּחוּץ חוּץ מִן הַשּׁוֹחֵט בִּפְנִים וּמַעֲלֶה בַּחוּץ
Traduction
Rabbi Shimon says: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed outside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act of killing inside the courtyard. This is the halakha except with regard to one who slaughters a bird inside the courtyard and offers it up outside the courtyard; he is exempt.
Rachi non traduit
ר''ש אומר כל שחייבין עליו בחוץ חייבין על כיוצא בפנים והעלה בחוץ כו'. בגמרא מפרש לה ומיהו הכי משמע כל שחייבין על העלאתו כו' אם נעשית עבודתו כולו בחוץ חייבין עליו בנעשית עבודתו ראשונה בפנים ואח''כ העלהו בחוץ חוץ מן השוחט עוף בפנים והעלה בחוץ דפטור ואילו דכותיה בחוץ הוה מתחייב אף בהעלאה:
גְּמָ' הַאי הֶכְשֵׁירוֹ חִיּוּבוֹ הוּא תְּנִי חִיּוּבוֹ
Traduction
GEMARA: In summarizing its rulings the mishna states: The manner of its preparation outside the courtyard effects its exemption inside the courtyard. The Gemara comments: This term: The manner of its preparation, is inappropriate when referring to the slaughter of a bird offering, as a bird offering is not prepared by slaughtering; on the contrary, it is disqualified if slaughtered. The slaughter of a bird offering outside the courtyard is the reason for its liability. The Gemara concedes: Emend the mishna and teach: Its liability.
Rachi non traduit
גמ' הכשרו חיובו הוא. דבחוץ מאי הכשר שייך למימר חיובו שייך למימר כדפרישית לעיל:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר [וְכוּ'] אַהֵיכָא קָאֵי
Traduction
§ The mishna cites the ruling of Rabbi Shimon: Rabbi Shimon says: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed outside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act of killing inside the courtyard. This is the halakha except with regard to one who slaughters a bird inside the courtyard and offers it up outside the courtyard; he is exempt. The Gemara asks: To what does he refer?
Rachi non traduit
ר''ש אהייא. פליג:
אִילֵּימָא אַרֵישָׁא קָאֵי הַמּוֹלֵק עוֹף בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּיב מָלַק בַּחוּץ וְהֶעֱלָה בַּחוּץ פָּטוּר וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן כִּי הֵיכִי דִּפְנִים מִיחַיַּיב בַּחוּץ נָמֵי מִיחַיַּיב הַאי כֹּל שֶׁחַיָּיבִין עָלָיו בַּחוּץ כֹּל שֶׁחַיָּיבִין עָלָיו בִּפְנִים מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
If we say that he is referring to the first clause of the mishna, which states: One who pinches the nape of the bird offering inside and then offers it up outside is liable, but if one pinched its nape outside and then offered it up outside, he is exempt; and it is with the second part of this clause that Rabbi Shimon disagrees and says to the first tanna: Just as one who pinches the nape of a bird offering inside and then offers it up outside is liable, so too one who pinches its nape outside and then offers it up outside is liable, this is difficult. If that is what Rabbi Shimon intended, then instead of saying in the mishna: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed outside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, he should have said: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed inside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also liable for a similar act of killing done outside the courtyard. Evidently, Rabbi Shimon does not disagree with the first tanna on this issue.
Rachi non traduit
בחוץ נמי מיחייב. אם מלקו בחוץ נמי מחייב אהעלאתו בחוץ:
אֶלָּא כִּי הֵיכִי דִּבְחוּץ לָא מִיחַיַּיב בִּפְנִים נָמֵי לָא לִיחַיַּיב הַאי כֹּל שֶׁאֵין חַיָּיבִין עָלָיו בַּחוּץ מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
Rather, perhaps Rabbi Shimon disagrees with the first part of the first clause and says to the first tanna: Just as one who pinches the nape of a bird offering outside and then offers it up outside is not liable, so too one who pinches its nape inside and then offers it up outside is not liable. The Gemara rejects this: If that is what Rabbi Shimon intended, then he should have said: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed outside the courtyard, one is not liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also not liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act of killing inside the courtyard. Evidently, Rabbi Shimon does not disagree with the first tanna on this issue either.
אֶלָּא אַסֵּיפָא קָאֵי הַשּׁוֹחֵט עוֹף בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ פָּטוּר שָׁחַט בַּחוּץ וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּיב וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן כִּי הֵיכִי דְּבִפְנִים לָא מִיחַיַּיב בַּחוּץ נָמֵי לָא מִיחַיַּיב הַאי כֹּל שֶׁאֵין חַיָּיבִין מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
Rather, he is referring to the latter clause of the mishna: One who slaughters a bird offering inside and offers it up outside is exempt, but if one slaughtered a bird offering outside and then offered it up outside, he is liable. And it is with the second part of this clause that Rabbi Shimon disagrees and says to the first tanna: Just as one who slaughters a bird offering inside and then offers it up outside is not liable, so too one who slaughters it outside and then offers it up outside is not liable. The Gemara rejects this: If that is what Rabbi Shimon intended, then he should have said: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed inside the courtyard, one is not liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also not liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act of killing outside the courtyard. Evidently, Rabbi Shimon does not disagree with the first tanna on this issue.
אֶלָּא כִּי הֵיכִי דְּבַחוּץ מִיחַיַּיב בִּפְנִים נָמֵי מִיחַיַּיב הָא קָתָנֵי חוּץ מִן הַשּׁוֹחֵט בִּפְנִים וְהַמַּעֲלֶה בַּחוּץ
Traduction
Rather, perhaps Rabbi Shimon disagrees with the first part of the latter clause and says to the first tanna: Just as one who slaughters a bird offering outside and then offers it up outside is liable, so too one who slaughters it inside and then offers it up outside is liable. The Gemara rejects this: Rabbi Shimon clearly does not hold this, as the mishna teaches that he concludes: This is the halakha except with regard to one who slaughters a bird inside the courtyard and offers it up outside the courtyard; he is exempt.
אָמַר זְעֵירִי שְׁחִיטַת בְּהֵמָה בַּלַּיְלָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ וְהָכִי קָאָמַר [וְכֵן] הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה בִּפְנִים בַּלַּיְלָה וְהֶעֱלָה בַּחוּץ פָּטוּר שָׁחַט בַּחוּץ בַּלַּיְלָה וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
If Rabbi Shimon is not referring to any of the rulings mentioned in the mishna, he must be disagreeing with the first tanna with regard to another issue. Ze’eiri said: The difference between the first tanna and Rabbi Shimon is with regard to the slaughter of an animal offering at night inside the courtyard, and this is what the mishna is saying: The first tanna said: And so too, one who slaughters an animal offering inside the courtyard at night and then offers it up outside is exempt, as by slaughtering the animal at night he caused it to become disqualified. But one who slaughtered an animal outside the courtyard at night and then offered it up outside is liable.
Tossefoth non traduit
השוחט בלילה בהמה כו'. ואם תאמר שחט בחוץ בלילה והעלה בחוץ אמאי חייב ומאי שנא משלמים ששחטן בחוץ קודם פתיחת דלתות ההיכל דפטור כדאיתא בפרק שני שעירי (יומא דף סב:) ויש לומר דלילה אין מחוסר זמן אבל התם מחוסר מעשה ואם תאמר לר''ש מאי שנא שוחט בהמה בלילה בפנים משוחט עוף בפנים ויש לומר דשוחט עוף בפנים מקטל קטליה ואם עלה ירד אפי' לר''ש אע''ג דלא מטמא בגדים אבית הבליעה שאין שום שחיטה מטמא בגדים אבית הבליעה אפילו טרפה או נרבע:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כֹּל שֶׁחַיָּיבִין עָלָיו בַּחוּץ חַיָּיבִין עַל כְּיוֹצֵא בּוֹ בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חוּץ מִן הַשּׁוֹחֵט עוֹף בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ
Traduction
It is with this ruling that Rabbi Shimon disagrees and says: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed outside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act of killing inside the courtyard. This is the halakha except with regard to one who slaughters a bird inside the courtyard and offers it up outside the courtyard; he is exempt.
Rachi non traduit
חייבין על כיוצא בפנים והעלה בחוץ. והשוחט בהמה בלילה בפנים והעלה בחוץ חייב כאילו שוחטה בחוץ דהא בפנים אם עלתה לא תרד אית ליה בפרק המזבח מקדש (שם) דקתני ר''ש אומר עולה אין לי אלא עולה כשירה מנין לרבות שנשחטה בלילה כו':
חוץ מן השוחט העוף בפנים והעלה בחוץ. דפנים נמי אם עלה ירד דהא מיקטל קטליה כדאמרי' בהמזבח מקדש (לעיל זבחים דף פה.):
רָבָא אָמַר קַבָּלָה בִּכְלִי חוֹל אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ וְהָכִי קָאָמַר [וְכֵן] הַמְקַבֵּל בִּכְלִי חוֹל בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ פָּטוּר הַמְקַבֵּל בִּכְלִי חוֹל בַּחוּץ וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
The Gemara provides another suggestion: Rava said that the difference between the first tanna and Rabbi Shimon is with regard to the collection of the blood of an offering in a non-sacred vessel, and this is what the mishna is saying: The first tanna said: And so too, one who collects the blood of an offering in a non-sacred vessel inside the courtyard and then offers up that offering outside is exempt, as receiving blood in a non-sacred vessel disqualifies the offering. But one who collects the blood of an offering in a non-sacred vessel outside the courtyard and then offers up that offering outside is liable.
Rachi non traduit
שחיטת לילה בבהמה והעלה בחוץ איכא בינייהו. וחסורי מחסרא מתניתין במילתיה דתנא קמא והכי קאמר וכן השוחט בהמה בלילה בפנים והעלה בחוץ פטור דאינה מתקבלת בפנים דכתיב (ויקרא יט) ביום זבחכם ואפי' עלתה תרד ורבי יהודה היא דאמר בפרק המזבח (לעיל זבחים דף פד.) פרט לנשחטה בלילה:
[וכן] המקבל בכלי חול בפנים והעלה בחוץ פטור. דהא בפנים אם עלה ירד דה''ל כנשפך דמה ורבי יהודה היא דלית ליה אם עלו לא ירדו אלא בלן ויוצא ונשחט חוץ לזמנו וחוץ למקומו ושקיבלו פסולין את דמו בהנך פסולין דחזו לעבודת צבור כדמפרש בהמזבח מקדש (שם דף פד:):
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כֹּל שֶׁחַיָּיבִין עָלָיו בַּחוּץ חַיָּיבִין עַל כַּיּוֹצֵא בּוֹ בִּפְנִים וְהֶעֱלוֹ בַּחוּץ חוּץ מִן הַשּׁוֹחֵט עוֹף בִּפְנִים וְהֶעֱלוֹ בַּחוּץ
Traduction
It is with this ruling that Rabbi Shimon disagrees and says: With regard to any act done with an animal, i.e., the collecting of its blood, concerning which, when it was performed outside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act inside the courtyard. This is the halakha except with regard to one who slaughters a bird inside the courtyard and offers it up outside the courtyard; he is exempt.
Rachi non traduit
רבי שמעון אומר כו'. דהא בפנים נמי אית ליה אם עלתה לא תרד ואפי' נשפך דמה כדקתני התם:
הַשְׁתָּא דְּתָנֵי אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק הַמּוֹלֵק עוֹף בִּפְנִים וְהֶעֱלוֹ בַּחוּץ חַיָּיב מָלַק בַּחוּץ וְהֶעֱלָה בַּחוּץ פָּטוּר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מִיחַיַּיב רַבִּי שִׁמְעוֹן הָתָם קָאֵי וְתָנֵי כֹּל שֶׁחַיָּיבִין עָלָיו בִּפְנִים וְהֶעֱלָה בַּחוּץ חַיָּיבִין עָלָיו בַּחוּץ
Traduction
The Gemara comments: Now that Shmuel’s father, son of Rav Yitzḥak, has taught a baraita, another explanation can be provided. The baraita teaches: One who pinches the nape of a bird inside the courtyard and then offers it up outside is liable, but one who pinched the nape of a bird outside and then offered it up outside is exempt. And Rabbi Shimon says that he is liable. It is apparent then that Rabbi Shimon in the mishna is referring to there, i.e., to the first clause of the mishna, and disagreeing with it. Therefore, one should emend the mishna and teach: With regard to any act of killing an animal concerning which, when it was performed inside the courtyard, one is liable for subsequently offering it up outside the courtyard, one is also liable for having offered the animal up outside the courtyard after performing a similar act of killing outside the courtyard.
Rachi non traduit
והשתא דתני אבוה דשמואל. דרבי שמעון מחייב אמלק בחוץ והעלה בחוץ תני במילתיה דר''ש במתני' כל שחייבין עליו בפנים כגון המולק בפנים והמעלה בחוץ חייבין עליו בחוץ ודקתני סיפא חוץ מן השוחט בפנים ומעלה בחוץ כדיוקא קאי דאיכא למידק ממילתא דר''ש הא כל שאין חייבין עליו בפנים והעלה בחוץ כגון קדשים פסולין שלא היה פסולן בקדש כגון הרובע והנרבע כו' אין חייבין עליהן אם שחטן בחוץ והעלן בחוץ אשחיטתן לא מיחייב דלא קרינא ביה ואל פתח אהל מועד לא הביאו והעלאתן מהיכא תיתי דהא לא קרינא ביה נמי אל פתח אהל מועד לא יביאנו חוץ מן השוחט עוף בפנים והעלו בחוץ שאף על פי שפטור על העלאתו בחוץ חייבין על כיוצא בו בשוחט בחוץ והעלה בחוץ דהא איתרבאי לעיל (זבחים דף קז.) שחיטתו מאו אשר ישחט והעלאתו מואליהם תאמר:
מַתְנִי' חַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָהּ בְּכוֹס אֶחָד נָתַן בַּחוּץ וְחָזַר וְנָתַן בִּפְנִים בִּפְנִים וְחָזַר וְנָתַן בַּחוּץ חַיָּיב שֶׁכּוּלּוֹ רָאוּי בִּפְנִים
Traduction
MISHNA: With regard to a sin offering where one collected its blood in one cup, if he first placed its blood on an altar outside the courtyard and then placed the remaining blood on the altar inside the courtyard, or if he first placed its blood on the altar inside the courtyard and then placed the remaining blood on an altar outside the courtyard, in both cases he is liable for placing the blood outside the courtyard, as the blood in its entirety is fit to be placed on the altar inside the courtyard.
Rachi non traduit
מתני' נתן בחוץ וחזר ונתן בפנים חייב. כדי נסבה אלא משום סיפא דבעי מיתני בפנים וחזר ונתן בחוץ ואשמעינן דאע''ג דשיריים נינהו מיחייב עלייהו וסתמא כרבי נחמיה:
קִבֵּל דָּמָהּ בִּשְׁתֵּי כּוֹסוֹת נָתַן שְׁנֵיהֶם בִּפְנִים פָּטוּר שְׁנֵיהֶם בַּחוּץ חַיָּיב אֶחָד בִּפְנִים וְאֶחָד בַּחוּץ פָּטוּר אֶחָד בַּחוּץ וְאֶחָד בִּפְנִים חַיָּיב עַל הַחִיצוֹן וְהַפְּנִימִי מְכַפֵּר
Traduction
If one collected its blood in two cups and placed the blood from both of them on the altar inside the courtyard he is exempt as he acted appropriately. If he placed the blood from both of them on an altar outside the courtyard, he is liable, as both are fit to be placed inside. If he first placed the blood from one cup inside and then placed the blood from the other one outside, he is exempt. By using the blood of the first cup to perform the mitzva of placing the blood on the altar, he thereby rendered the blood in the second cup unfit to be placed on the altar; therefore, there is no liability for placing it on an altar outside. If he first placed the blood from one cup outside and then placed the blood from the other one inside, he is liable for the external placement as that blood was fit to be placed inside, and the internal placement atones for the transgression for which the sin offering was brought.
Rachi non traduit
שניהם בחוץ חייב. אחת ואם היתה לו ידיעה בינתיים חייב שתים:
אחד בפנים ואח''כ השני בחוץ פטור. ואפילו לרבי נחמיה כדמפרש בגמרא דקסבר כוס אחד עושה את חבירו דחוי הילכך אפילו שיריים לא הוי:
והפנימי מכפר. להכשיר הזבח כדאמרן בכל הזבחים שנתערבו (שם דף פב.) דלא עשה את המשוייר כיוצא בו:
לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמַפְרִישׁ חַטָּאתוֹ וְאָבְדָה וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ וְאַחַר כָּךְ נִמְצֵאת הָרִאשׁוֹנָה וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן עוֹמְדוֹת שָׁחַט שְׁתֵּיהֶן בִּפְנִים פָּטוּר שְׁתֵּיהֶן בַּחוּץ חַיָּיב אַחַת בִּפְנִים וְאַחַת בַּחוּץ פָּטוּר אַחַת בַּחוּץ וְאַחַת בִּפְנִים חַיָּיב עַל הַחִיצוֹנָה וְהַפְּנִימִית מְכַפֶּרֶת
Traduction
To what is this matter comparable? It is comparable to a case where one separated an animal for his sin offering and it was lost, and he separated another animal in its place, and thereafter, the first animal was found. In that case, both of them stand before him and he must sacrifice one as his sin offering. If he slaughtered both of them inside the courtyard, he is exempt. If he slaughtered both of them outside the courtyard, he is liable, as each was fit to be slaughtered in the courtyard. If he first slaughtered one inside and then slaughtered the other one outside he is exempt from liability for slaughtering the second, as he has already fulfilled his obligation with the first, thereby rendering the second one unfit for sacrifice. If he first slaughtered one outside and then slaughtered the other one inside he is liable for slaughtering the external animal outside the courtyard, as it was fit to be slaughtered inside, and the internal animal atones for the transgression for which the sin offering was brought.
Rachi non traduit
למה הדבר דומה. בגמרא מפרש למה לי לדמויינהו ומאי גמרי מהדדי:
שתיהן בחוץ חייב. על כל אחת ואחת דבשעת שחיטה כל אחת היתה ראויה לפנים:
אחת בפנים והשניה בחוץ פטור. דהויא לה חטאת שכיפרו בעליה ולמיתה אזלא ואינה מתקבלת בפנים:
חייב על החיצונה. דהא חזיא לפנים דאיזו מהן שירצה יקריב:
והפנימית מכפרת. על הבעלים:
כְּשֵׁם שֶׁדָּמָהּ פּוֹטֵר אֶת בְּשָׂרָהּ כָּךְ הִיא פּוֹטֶרֶת אֶת בְּשַׂר חֲבֶירְתָּהּ
Traduction
The mishna adds: In a case where one slaughtered both inside the courtyard, just as placing the blood of the first animal exempts one who consumes its meat from liability for misuse of consecrated property, so too, it exempts one who consumes the meat of its counterpart, the second animal, from liability.
Rachi non traduit
כשם שדמה פוטר בשרה. מן המעילה דזריקת דם מוציאה בשר קדשי קדשים מן המעילה דיהא בה שעת היתר לכהנים כך היא פוטרת את בשר חברתה ואע''פ שפסולה ואשחט שתיהם בפנים קאי ואשמעינן דהיכא דמונח בכוסות וקדם וזרק את דם האחת פוטרת את חברתה מן המעילה משום חטאת שכיפרו בעליה דקיימא לן חטאות המתות לא נהנין ולא מועלין אבל משום שחוטי חוץ לא איצטריכא ליה דכמאן דקטלינהו דמי ולית בהו מעילה כדאמרינן בשמעתא קמייתא קדשים שמתו יצאו מידי מעילה ואגב גררא נסבה הכא איידי דנקטא משום שחיטת חוץ ובפרק קמא דמעילה (דף ו:) נמי קתני לה לכולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source